„Zagubieni w przekładzie” – druga edycja cyklu wraca do Szczecina

11:59
Źródło: Materiały prasowe
15 czerwca rozpoczyna sie druga edycja cyklu „Zagubieni w przekładzie”, do Szczecina przyjadą najważniejsze postaci związane z przekładem literackim.

1. Zagubieni w przekładzie – Głowa tłumaczy Szczecin / Spacer – czwartek 15.06, godzina 18:00, Wały Chrobrego, Rotunda Południowa:

 

W wigilię Bloomsday odbędzie się spacer z Przemkiem Głową, który otworzy tegoroczną edycję cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Spacer o enigmatycznej nazwie „Głowa tłumaczy Szczecin” objawi swoje tajemnice już 15 czerwca o 18:00.
Start spod Rotundy Południowej na Wałach Chrobrego. A gdzie meta? Tego nie wie nikt.

 

O Głowie:
Przemek Głowa – przewodnik miejski, bukinista, wielbiciel Szczecina. Od przeszło dwudziestu lat, przemierza ulice, przybliżając i odkrywając miejsca powiązane nie tylko z historią czy architekturą, ale też z licznymi odniesieniami do literatury lokalnej, światowej i komiksu. Pomysłodawca wielu unikalnych spacerów miastoznawczych. Przygotowywał specyfikacje historyczne i merytoryczne dla instytucji kultury oraz SARP-u.  Współautor przewodnika „Zrób to w Szczecinie” (2012) i wielu innych publikacji.
2. Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch – piątek 16.06, godzina 18:00, Łąka Kany:
Pierwszym Gościem w cyklu będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki „Mój mały zwierzaku” i „Niepokój przychodzi o zmierzchu” Marieke Lucasa Rijnevelda.  Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a
habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.

Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści „Niepokój przychodzi o zmierzchu” (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.

Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans „Pleks van plaas” (2020) oraz „Polkadraai” (2022).
Wstęp na wydarzenia jest bezpłatny.
Autor: Infoludek.pl szczecin@infoludek.pl