W wigilię Bloomsday odbędzie się spacer z Przemkiem Głową, który otworzy tegoroczną edycję cyklu „Zagubieni w przekładzie”. Spacer o enigmatycznej nazwie „Głowa tłumaczy Szczecin” objawi swoje tajemnice już 15 czerwca o 18:00.
Start spod Rotundy Południowej na Wałach Chrobrego. A gdzie meta? Tego nie wie nikt.
O Głowie:
Przemek Głowa – przewodnik miejski, bukinista, wielbiciel Szczecina. Od przeszło dwudziestu lat, przemierza ulice, przybliżając i odkrywając miejsca powiązane nie tylko z historią czy architekturą, ale też z licznymi odniesieniami do literatury lokalnej, światowej i komiksu. Pomysłodawca wielu unikalnych spacerów miastoznawczych. Przygotowywał specyfikacje historyczne i merytoryczne dla instytucji kultury oraz SARP-u. Współautor przewodnika „Zrób to w Szczecinie” (2012) i wielu innych publikacji.
2. Zagubieni w przekładzie – Jerzy Koch – piątek 16.06, godzina 18:00, Łąka Kany:
Pierwszym Gościem w cyklu będzie prof. Jerzy Koch, a punktem wyjściowym do rozmowy staną się książki „Mój mały zwierzaku” i „Niepokój przychodzi o zmierzchu” Marieke Lucasa Rijnevelda. Prowadzenie: Gabriel Augustyn.
O Tłumaczu:
Jerzy Koch – profesor zwyczajny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz badacz stowarzyszony w University of the Free State w Bloemfontein w Republice Południowej Afryki (od 2001), a także profesor nadzwyczajny południowoafrykańskiego Stellenbosch University (od 2021).
Doktorat uzyskał na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim w Belgii, a
habilitację na Uniwersytecie Wrocławskim, z którym był związany w latach 1985–2011. Stypendysta KULeuven (1991), Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (1993/1994, 2007/2008) oraz Stellenbosch Institute for Advanced Study (2021). Zajmuje się m.in. literaturą niderlandzką po 1800 roku, piśmiennictwem kolonialnym i recepcją literatury tłumaczonej.
Tłumacz kilkudziesięciu książek autorów holenderskich i flamandzkich oraz południowoafrykańskich. W 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tłumaczenie powieści „Niepokój przychodzi o zmierzchu” (2021) Marieke Lucasa Rijnevelda.
Przekładał m.in. Hugona Clausa, Hermana de Conincka, J. Bernlefa, Miriam Van hee, Stefana Hertmansa, Gerrita Kouwenaara, Harrego Mulischa, Multatulego, Leonarda Nolensa, Felixa Timmermansa oraz z literatury afrikaans Breytena Breytenbacha, Ingrid Jonker i Antjie Krog, Wilmy Stockenström. W Republice Południowej Afryki opublikował dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans „Pleks van plaas” (2020) oraz „Polkadraai” (2022).
Opera na Zamku ponownie wystawia „Czarodziejski flet” Mozarta – refleksyjną baśń o władzy, prawdzie i ludzkiej naturze. Spektakl w reżyserii Natalii Babińskiej i pod...
Polacy nadal pracują średnio więcej niż przeciętny mieszkaniec Unii Europejskiej. Jak zwróciła uwagę ekspertka Centrum Analiz Rynku Pracy prof. UŁ Ewa Kusideł, podejście do...
Kiedy AI "zmyśla", nie popełnia błędu - to jej naturalna cecha. Nauczmy się jak ją wykorzystać. Pamiętam swoje pierwsze spotkanie z ChatGPT. Byłem pod...
Już 18 maja Stowarzyszenie Chowaniec zaprasza wszystkich zainteresowanych na II edycję wydarzenia "Chowaniec w Krainie Słowian"!
- Otworzymy dla Was bramy do krainy słowiańskich wierzeń!...
Urząd Gminy Kołbaskowo poinformował o zmianie terminu otwarcia ofert w postępowaniu przetargowym dotyczącym budowy przystani wodnej w Moczyłach. To już czwarta korekta daty –...
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.